まだまだ暑くてダウンしているKWC企画世話人です。
昨日の”どの蒸溜所でしょうか その35”の回答は、タムナヴーリンです。
きれいな景色を背景にした蒸留所ですよね~。
さて、タイトルにも書いたように
蒸留所名 Tamnavulin
地 名 Tomnavoulin
というややこしい蒸留所なのです。
なんでこんな風な綴りにしたんでしょう。
とっても面倒です(笑)。
地名のゲール語の意味は、いつものサイトから引っ張ってきました。
http://www.scottish.parliament.uk/vli/language/gaelic/pdfs/placenamesP-Z.pdf
Tomnavoulin (Banff), Tom Mhuilinn.
”The hillock at the mill”.
Tomnavoulin は、ゲール語では Tom Mhuilinn と綴り、意味は”粉挽き小屋がある丘”(The hillock at the mill)ということです。
後半の voulin の部分は Lagavoulin(粉挽き小屋があるくぼ地) の後半と同じです。
#蒸留所